Happy New Church Year!

One of our favorite DVDs this time of year is The Wiggles: Santa’s Rockin’!. It’s a cute show for toddlers that has some good performances of some classic Christmas carols, such as “Silent Night”, “O Come All Ye Faithful”, and “Away In a Manger”, as well as some new songs. It doesn’t try to blend all the holidays around this time; because of this we were surprised when Disney decided to show Santa’s Rockin’ on the Disney Channel.

It does include two songs in Spanish: “Noche de Paz”, sung to the tune of Silent Night/Stille Nacht, and “Our Lady Guadalupe”. Both are sung by a mariachi trio.

On the left is the text of Our Lady Guadalupe, from the closed captioning of the DVD. A web search reveals similar results on the right:

Wiggles DVD Cancionero
La Virgen de Guadalupe
Cuando va por la rivera.
La Virgen de Guadalupe
Cuando va por la rivera
Descalsita por la arena
Parece una lanchera.
Descalsita por la arena
Parece una lanchera.
O niña espere,
O niña espere espera.
No te vayas mi lanchera
Que te me vas a marear.
La Virgen de Guadalupe
cuando va por la rivera —(bis)
descalciña y por la arena
parece una rianxeira ——(bis)

Ondiñas veñen, ondiñas veñen
ondiñas veñen e van,
non te vayas rianxeira
que te vas a marear.

Translating this goes beyond my experience. If you want to see something funny, Google translates the texts like this:

Wiggles DVD Cancionero
The Virgin of Guadalupe
When she goes by the creek.
The Virgin of Guadalupe
When she goes by the creek
Descalsita by the sand
Seems a boatwoman.
Descalsita by the sand
Seems a boatwoman.
Or girl hopes,
Or girl waits for delay.
Do not go away my boatwoman
Who you you are going to me to be annoying.
The Virgin of Guadalupe
when she goes by the creek —(bis)
descalciña and by the sand
rianxeira seems one ——(bis)

Ondiñas veñen, ondiñas veñen
ondiñas veñen and goes,
non you go away rianxeira
that you are going away to be annoying.

Whether or not one believes the occurrence of Our Lady of Guadalupe, this is a strange song for Christmas. Sure, it deals with the Blessed Virgin Mary, but Christmas isn’t the only time that she shows up in the life of Jesus.

“Noche de Paz” fares better in its application to Christmas. The mariachi trio sings the first and third verse as written in the Lutheran Service Book, #363. One small difference: in the fourth line of verse 1, “bella” is “viene” on the DVD. “Viene” means “it comes”, or you can say the light comes. Here are the LSB lyrics, easier to translate than Guadalupe:

1. Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
bella anunciando al niñito Jesús
brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.

3. Noche de paz, noche de amor,
Ved qué bello resplandor
luce en el rostro del niño Jesús
en el pesebre, del mundo la luz,
astro de eterno fulgor,
astro de eterno fulgor.

1. Night of peace, night of love
All sleep around (more like, everyone around is sleeping)
Enter your stars that scatter your light (I’m assuming you formal here, it could be its/theirs)
Beautiful (light) announcing the little child Jesus
Shines the star of peace,
Shines the star of peace.

3. Night of peace, night of love
See what beautiful brilliance
Light in the face of the boy Jesus
In the manger, the light of the world
star of eternal radiance,
star of eternal radiance.

I can see the use of “Noche de Paz” in a group of Christmas carols, but the jury is out on Guadalupe. Apparently it has additional local and cultural significance beyond the lyrics. There’s no tie apparent to the birth of Christ. I wonder why the choice was made to put it on a Christmas DVD.

Our condolences go out to Greg Page, the yellow Wiggle. Sam Moran, who is also on the DVD, is a great singing talent. I just hope they don’t try to pass Sam off as Greg Wiggle.